Artwork by John Fadden, colorized by David Fadden
Oeuvre de John Fadden, colorisée par David Fadden

Creation 1

Creation Story 1

…Skywoman, Iotsitsisen (Mature Flower), fell toward the earth through the opening in the sky created by the uprooted Celestial Tree of Light.  As she fell, she was lowered upon the backs of many waterbirds.

Creation 1 (traduit automatiquement)

… Skywoman, Iotsitsisen (Fleur Mature), est tombée vers la terre à travers l’ouverture dans le ciel créée par l’Arbre Céleste de Lumière déraciné. En tombant, elle a été abaissée sur le dos de nombreux oiseaux aquatiques.

Creation 2

Creation Story 2

Far below were the waterbeings. They take turns trying to find soil in the deep waters. The muskrat dove into the dark waters. His lifeless body floated to the surface, and within his clenched paw was soil. The soil was put upon the shell of a great turtle. Iotsitsisen was placed on the turtle’s back. She caused the soil to grow by dancing and singing the Women’s Dance song. It grew to form Turtle Island, the land below our feet.

Création 2 (traduction automatique)

Loin en dessous se trouvaient les êtres aquatiques. Ils essaient à tour de rôle de trouver de la terre dans les eaux profondes. Le rat musqué a plongé dans les eaux sombres. Son corps sans vie flottait à la surface, et dans sa patte serrée se trouvait de la terre. Le sol a été mis sur la carapace d’une grande tortue. Iotsitsisen a été placé sur le dos de la tortue. Elle a fait pousser le sol en dansant et en chantant la chanson Women’s Dance. Il a grandi pour former Turtle Island, la terre sous nos pieds.

Creation 3

Creation Story 3

In time, upon the turtle’s growing shell, Iotsitsisen, gave birth to a daughter Iotsitsion:te. She was a healthy child full of energy with a wholesome spirit. She quickly grew to adulthood.

Création 3 (traduction automatique)

Avec le temps, sur la carapace en croissance de la tortue, Iotsitsisen, a donné naissance à une fille Iotsitsion:te. C’était une enfant en bonne santé pleine d’énergie avec un esprit sain. Elle a rapidement atteint l’âge adulte.

Creation 4

Creation Story 4

Iotsitsion:te, as a mature beautiful woman wandered the growing earth. She met a spirit known as Rawehontsiawakon. With her mother’s consent, marriage occurred between her and the Rawehontsiawakon.

Création 4 (traduction automatique)

Iotsitsion:te, comme une belle femme mature errait sur la terre en pleine croissance. Elle a rencontré un esprit connu sous le nom de Rawehontsiawakon. Avec le consentement de sa mère, un mariage a eu lieu entre elle et les Rawehontsiawakon.

Creation 5

Creation Story 5

Rawehontsiawakon laid two arrows on her belly. One arrow was straight and the other was crooked. She became pregnant. Iotsitsion:te’s belly grew as time moved along and, with her mother and water creatures by her side, she felt her belly begin to move.

Création 5 (traduction automatique)

Rawehontsiawakon posa deux flèches sur son ventre. Une flèche était droite et l’autre était tordue. Elle est tombée enceinte. Le ventre d’Iotsitsion:te a grossi au fil du temps et avec sa mère et des créatures aquatiques à ses côtés, elle a senti son ventre commencer à bouger.

Creation 6

Creation Story 6

Twin sons were born. One was born in the natural way, his name is Tharonhiawakon (Holder of the Heavens). His brother, Thawiskeron (Brings the Cold) forced his birth by exiting under her arm causing their mother Iotsitsion:te’s death. From her body grew Corn, Beans and Squash (our sustainers of life) sacred tobacco, medicines, and many other types of plants. Iotsitsisen, their grandmother, later returned to her home in the sky world becoming our Grandmother Moon.

Création 6 (traduction automatique)

Des fils jumeaux sont nés. L’un est né de manière naturelle, il s’appelle Tharonhiawakon (Titulaire des Cieux). Son frère, Thawiskeron (Brings the Cold) a forcé sa naissance en sortant sous son bras, provoquant la mort de leur mère Iotsitsion:te. De son corps ont poussé du maïs, des haricots et des courges (nos soutiens de la vie), du tabac sacré, des médicaments et de nombreux autres types de plantes. Iotsitsisen, leur grand-mère, est ensuite retournée chez elle dans le monde céleste pour devenir notre grand-mère Lune.

Creation 7

Creation Story 7

Tharonhiawakon wandered across the broad earth on the turtle’s growing shell. He found his father near the water. His father gave Tharonhiawakon good and wondrous instructions to survive on this world.

Création 7 (traduction automatique)

Tharonhiawakon a erré à travers la vaste terre sur la carapace croissante de la tortue. Il a trouvé son père près de l’eau. Son père a donné à Tharonhiawakon de bonnes et merveilleuses instructions pour survivre sur ce monde.

Creation 8

Creation Story 8

Tharonhiawakon made many things that continue to inhabit the earth. There were things of beauty and good use. He made rivers that flowed both ways to allow easy travel. The lands he made were soft and gentle.

Création 8 (traduction automatique)

Tharonhiawakon a créé de nombreuses choses qui continuent d’habiter la terre. Il y avait des choses de beauté et de bon usage. Il a fait des rivières qui coulaient dans les deux sens pour permettre un voyage facile. Les terres qu’il a créées étaient douces et douces.

Creation 9

Creation Story 9

Thiawiskeron became envious of his brother’s skills. He too made things, but they were without beauty and were ill formed. The rivers became less easy to travel. They flowed in one direction and were filled with rapids. He made rough land that possessed jagged stony mountains.

Création 9 (traduction automatique)

Thiawiskeron est devenu jaloux des compétences de son frère. Lui aussi faisait des choses, mais elles étaient sans beauté et mal formées. Les rivières sont devenues moins faciles à parcourir. Ils coulaient dans une direction et étaient remplis de rapides. Il a fait une terre accidentée qui possédait des montagnes rocheuses déchiquetées.

Creation 10

Creation Story 10

When the work was done, the two brothers fought a great and long battle. The great struggle crossed the entire earth making it uneven. Tharonhiawakon defeated his brother with the antler of a deer.

Création 10 (traduction automatique)

Lorsque les travaux furent terminés, les deux frères livrèrent une grande et longue bataille. La grande lutte a traversé la terre entière en la rendant inégale. Tharonhiawakon a vaincu son frère avec les bois d’un cerf.

Creation 11

Creation Story 11

Thawiskeron was banished beneath the rocks of the earth. There he must always remain. However, his thoughts escape and continue to influence human beings.

Création 11 (traduction automatique)

Thawiskeron a été banni sous les rochers de la terre. Là, il doit toujours rester. Cependant, ses pensées s’échappent et continuent d’influencer les êtres humains.


John Fadden1938-2022

John Fadden

John Kahionhes Fadden, son of the late Christine Chubb Fadden, and the late Ray Fadden, was born into the Turtle Clan of the Mohawk Nation at Akwesasne on December 26, 1938. He attended the St. Regis Mohawk School, and other schools adjacent to the St. Lawrence River and the Canadian border in northern New York State. He graduated from the Rochester Institute of Technology in 1961 (40+ hours at SUNY Plattsburgh & St. Lawrence University) and then taught art at the Saranac Central School District for 32 1/2 years, retiring in January of 1994. Fadden’s art has appeared in more than 93 publications, various posters, cover designs, calendars, films/videos, and his paintings have been exhibited from Akwesasne Mohawk Territory to Rotterdam, Holland. Along with his family, he operated the Six Nations Iroquois Cultural Center (6nicc.com) in Onchiota, NY which opened to the public in 1954. It is located within the pine and spruce forest of the northern Adirondack Mountains where he lived and members of his family presently live.
.
.
.
.
.
.
.

John Fadden (traduction automatique)
1938-2022

John Kahionhes Fadden, fils de feu Christine Chubb Fadden et de feu Ray Fadden, est né dans le clan des tortues de la nation Mohawk à Akwesasne le 26 décembre 1938. Il a fréquenté l’école St. Regis Mohawk et d’autres écoles adjacentes à le fleuve Saint-Laurent et la frontière canadienne dans le nord de l’État de New York. Il est diplômé du Rochester Institute of Technology en 1961 (plus de 40 heures à SUNY Plattsburgh & St. Lawrence University) puis a enseigné l’art au Saranac Central School District pendant 32 ans et demi, prenant sa retraite en janvier 1994. L’art de Fadden est apparu dans plus de 93 publications, diverses affiches, dessins de couverture, calendriers, films/vidéos et ses peintures ont été exposés du territoire mohawk d’Akwesasne à Rotterdam, en Hollande. Avec sa famille, il a dirigé le Six Nations Iroquois Cultural Center (6nicc.com) à Onchiota, NY, qui a ouvert ses portes au public en 1954. Il est situé dans la forêt de pins et d’épinettes du nord des montagnes Adirondack où il a vécu et où des membres de sa famille vit actuellement.

David Fadden

David Fuller

David Fadden was born to John and Eva Fadden in Lake Placid, NY and grew up in the tiny Adirondack Mountain community of Onchiota. In his youth, he grew up surrounded by the wild beauty of the region, by his grandparents Ray and Christine Fadden’s teachings and stories, and by his parents’ creative example and encouragement. Eva Fadden expressed through wood sculpture and John was a painter and prolific illustrator. With strong ties to both Akwesasne and Onchiota, David has established a solid reputation as a painter, but he is also recognized as a storyteller, illustrator, writer, and sculptor. An admirer of the Dutch and Renaissance painters, David finds inspiration in the old masters’ eloquent and seemingly effortless use of light. His subjects range from traditional Haudenosaunee teachings to intimate and inspired portrayals of community members. Working primarily in acrylics, he often combines fine brushwork with palette knife applications to produce luminous interpretations of Haudenosaunee youth and elders. David developed a mosaic-like technique that captures the complexity and dynamic vitality of contemporary indigenous identity. This expressive technique remains a distinguishing feature in some of his most popular works. He also explores a sort of reverse appropriation, with iconic works by Rembrandt, Grant Wood, and others re-interpreted and given uniquely Haudenosaunee treatment such as Girl with a Wampum Earring and Onkwehonwe Gothic. David has exhibited his work throughout the northeast and has received numerous commissions for illustration. David was showcased in his first solo show at the Strand Center Gallery in Plattsburgh, NY in 2020. Much of his work can be seen at the Six Nations Iroquois Cultural Center in Onchiota. Today, David and his brother Donny continue to maintain this very special museum welcoming visitors from around the world, breaking down stereotypes, and forwarding accurate understandings of Mohawk and Haudenosaunee culture.

David Fadden (traduction automatique)

David Fadden est né de John et Eva Fadden à Lake Placid, NY et a grandi dans la petite communauté Adirondack Mountain d’Onchiota. Dans sa jeunesse, il a grandi entouré de la beauté sauvage de la région, des enseignements et des histoires de ses grands-parents Ray et Christine Fadden, ainsi que de l’exemple créatif et des encouragements de ses parents. Eva Fadden s’est exprimée à travers la sculpture sur bois et John était un peintre et un illustrateur prolifique. Ayant des liens étroits avec Akwesasne et Onchiota, David s’est forgé une solide réputation en tant que peintre, mais il est également reconnu comme conteur, illustrateur, écrivain et sculpteur. Admirateur des peintres hollandais et de la Renaissance, David trouve son inspiration dans l’utilisation éloquente et apparemment sans effort de la lumière des maîtres anciens. Ses sujets vont des enseignements traditionnels Haudenosaunee aux représentations intimes et inspirées des membres de la communauté. Travaillant principalement à l’acrylique, il combine souvent un travail au pinceau fin avec des applications au couteau à palette pour produire des interprétations lumineuses des jeunes et des aînés Haudenosaunee. David a développé une technique semblable à la mosaïque qui capture la complexité et la vitalité dynamique de l’identité indigène contemporaine. Cette technique expressive reste un trait distinctif dans certaines de ses œuvres les plus populaires. Il explore également une sorte d’appropriation inversée, avec des œuvres emblématiques de Rembrandt, Grant Wood et d’autres réinterprétées et traitées de manière unique par les Haudenosaunee, telles que Girl with a Wampum Earring et Onkwehonwe Gothic. David a exposé son travail dans tout le nord-est et a reçu de nombreuses commandes d’illustration. David a été présenté dans sa première exposition personnelle à la Strand Center Gallery de Plattsburgh, NY en 2020. Une grande partie de son travail peut être vue au Six Nations Iroquois Cultural Center à Onchiota. Aujourd’hui, David et son frère Donny continuent de maintenir ce musée très spécial accueillant des visiteurs du monde entier, brisant les stéréotypes et transmettant une compréhension précise de la culture Mohawk et Haudenosaunee.